1. Contrato: from the Latin contractus. The Real Academia Espa`ola (RAE) dictionary tells us that it is a written or oral agreement between parties related to a specific object or material and required to respect it. A second meaning of the word is a document that contains the terms of such an agreement. 2. Convenio: from the word appropriate in Spanish. The RAE tells us that it is a liquidation, an agreement or a contract. 3. Acuerdo: from the verb acordar in Spanish.
The RAE offers several meanings of the term: 3. a resolution made in court, businesses, communities or related agencies; 3.b a deliberate resolution by one or more persons; Three.c. Agreement between two or more parties; 3.d. reflection or maturity in decision-making; 3.d. Knowledge or sense of something; 3.f. opinion, report, deliberation; 3.g. Use of the senses, understanding, clarity; Etc. Last but not least may contain contracts with a length of more than 20 cover pages, table of materials and defined term indexes. This is where most translation errors occur in the form of inconsistencies. “Lo” is neutral, general, does not refer to a word, therefore no concordance, and is generally translated as “the thing.” Now we can analyze the definitions of these three terms: the remaining verbs you learn with your exciting voltage grids, and the pronouns begin to become more and more familiar, and that`s the match sorted. In Spanish, we have a rule called “agreement,” which usually consists of the words around the noun to “consent” with the Nostun in sex and number. The lead-in introduces the text of the contract and should always be translated into a language of agreement, not the language of the service.
Indirect pronouns: me, you, the, our, bones, the. The change to “se” when they go before “lo/la/los/las,” but this has nothing to do with the agreement. But now we want to highlight the differences between these terms. Convenio and acuerdo emphasize the right to contractual freedom; the idea of consensus is very clear. However, for some contracts that we sign every day, liability contracts are used more often, i.e. pre-printed contracts in which one party decides the terms of the relationship and the other party can (sign) only the contract (the relationship is not defined). In this case, there is no room for negotiation. Here we refer to adhesien contracts (not convenios or acuerdos).
It is currently one of the most commonly used contracts. Translation tip: Contract signatories often use the word to draw. You don`t have to reflect this error in your translation. Instead, reward it for your client and use the language of the contract.